狄乾遜詩三首

1.
我的小河向你流傾,
大海,你可歡迎?
我的河在等待回音,
大海,你看來廣大胸襟!
我將携同溪澗,
自污垢的荒灘──
容納我吧,大海,請作聲!

2.
我為美而死,仍未
於墳墓中安息,
又有為真理而死者,
來躺在我的隔壁。

他低問我因何溘逝?
我說:「只不過為了美。」
「彼此是兄弟了,真與美本相同
我死是為了真理。」

便彷如親人夜聚,
我們隔壁談天,
直至蒼苔長壓唇吻,
且將我們的名字覆掩。

3.
我不為死神停步,
死神即慈悲地為我停車;
車駕只載着我們
以及永生。

悠然驅車,他曉得不需匆迫,
而我早已埋葬掉
我的辛勞和我的安逸,
為了死神獻的殷勤。

我們越過校園,正小息時
有孩童奮力於嬉遊地;
我們越過有谷麥凝眸的田野,
我們也越過西落的斜陽。

或者是斜陽越過我們;
露珠投下抖顫和清冷,
因只輕絲是我的長袍,
我的披肩只薄紗。

我們駐車於屋前,
屋宇若饅頭隆於地面;
屋頂難於區別
飛簷則埋於地下。

而從此即度過幾百年歲月,
卻依然有若短於一日,
我開始臆測馬頭,
所面對處即是永恆。

(1)
My river runs to thee;
Blue sea, wilt welcome me?
My river waits reply,
Oh sea, look graciously!
I’ll fetch thee brooks
From spotted nooks, –
Say, sea
Take me!

(2)
I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
“For beauty,” I replied.
“And I for truth – the two are one;
We brethren are,” he said.

And so, as kinsmen met a night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

(3)
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school, where children strove
At recess, in the ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

Or rather, he passed us;
The dews drew quivering and chill,
For only gossamer my gown,
My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice in the ground.

Since then ‘tis centuries, and yet
Feels shorter than the day
I first surmised the horse’s heads
Were toward eternity.

– Emily Dickinson

譯記

本來不甚讀西詩,更無意致力於繙譯。去歲歲暮,清理一下紊亂的書籍,翻出譯狄乾遜(Emily Dickinson)的詩稿三件,蓋十餘年前偶然之作。屈指算來,今年恰是她逝世九十周年,故將舊稿畧加整理如上,也算是一番紀念吧!

狄乾遜逝於一八八六年五月,得年纔五十六。她的大半生都在鄉鎮的故居度過,並且以丫角終老。據說,她二十三歲那年,受到愛情上難言的挫折,故從此避地。她的詩作,原無功利之想,所以寫後即束諸高閣,不像我們,偶然拈得幾行,就急急向雜誌社投稿,因此絕對可以相信,她的詩,確實是自己內心的獨白,不會附會於潮流。──我把她的名字譯作「狄乾遜」,也有意開一個小小的玩笑,「乾遜」者,男士們遜色於她之意也。當然,如果用廣州話來念,這「乾」字其實也是很對音的。

當時隨手譯這三首詩,大概是覺得,每一首詩可以代表她思想的一面:

第一首,是抒發詩人對投入自然的渴望。天人之際,倘真能水乳交融,即是禪的境界。她與禪的思想偶有冥合,但其失在於着意追求,一有着意,便已落第二乘了。──當然,這話只是站在禪的立場上來說,詩人能有此渴望,已足見其高致,何況她更是十九世紀的一個美國人。

第二首,她强調美就是真理,這可見她實在是生活在追求美的理想裏。故在她的詩集中,可謂一塵不染,絕口不談世俗之紛擾。脫離現實,或可為其詬病,但這樣,她就超越了世紀的界限,詩的光采,不會隨潮流而褪色。也許,她所企求的,就是單純的美與真的永恆。

第三首,則可見她對死神的態度。無懼於死亡,反以死亡為永久的歸宿,故詩中以越過校園,越過田野,越過夕陽,來表徵人生自少年至中年至老年的脚跡,最後,慈悲的死神,把她帶至永生,而這永生即是墳墓──詩的第五節,所說的屋宇,分明就是墳墓的形象。

倘若說,以三首詩就能概括她的全部,自是跨誕之談,但也未嘗不可以藉此管窺一斑。繙譯時,盡量依照原詩的韻脚形式,却並未遵從它的詩格。至於詩風,原作頗有輕靈而樸實之處,拙譯則未免近於重拙與增華了。

(明報月刋1976年4月)

back cat forward home